산소같은 너 (Love Like Oxygen) [歌詞和訳]

なんか意外な歌詞の内容で、訳してて面白かったです!

とりあえずMVかわいいな!

 

산소같은 너 (Love Like Oxygen)
酸素みたいな君 (Love Like Oxygen)
正規1集「The Shinee World」

떨어져 깨질듯 한 투명한 네게 달콤한 독물 퍼지듯
落ちて割れそうな透明な君から甘い毒が広がるように
하얗게 얼어붙은 내 오랜 상처가
白く凍りついた僕の昔からの傷が
너의 가슴속 깊게 퍼져도
君の胸の中深く広がっても
잡은 듯 할 때 파고드는 크롬의 비늘, 날카로움
つかんだと思ったら 深く染みわたるクロムの鱗、鋭くて

산소 같은 너 난 너만 들이쉬면 다시 내뱉을 수 없어
酸素みたいな君 僕は君だけ吸い込んだら もう吐き出すことはできない
이 잔인한 고통 속에 내가 죽어가고 있잖아
この残酷な苦しみの中で 僕は死にそうじゃないか

차갑고 시리도록 투명한 너를
冷たくて凍えるほど透明な君を
마시고 또 마셔 봐도
吸い込んで また吸い込んでみても
하얗게 질리도록 달려온 것만큼 너란 사랑에 목이 말라
白く血の気が引くほど走ってきたくらい 君という愛に喉がからからで
잡은 듯 할 때 스며드는 서퍼의 습격, 이 부드러움
つかんだと思ったら 染み込む硫黄の襲撃、この柔らかさ

산소 같은 너 난 너만 들이쉬면 다시 내뱉을 수 없어
酸素みたいな君 僕は君だけ吸い込んだら もう吐き出すことはできない
이 잔인한 고통 속에 내가 죽어가고 있잖아
この残酷な苦しみの中で 僕は死にそうじゃないか

얼음 같던 사랑 달콤했던 고통
氷みたいだった愛 甘かった苦しみ
물결 같던 나의 진심은
波のようだった僕のいつわりない心
얼음 같던 유혹 달콤했던 눈물
氷みたいだった誘惑 甘かった涙
아름답게 날 죽음으로
美しく僕を死へ

산소 같은 너 난 너만 들이쉬면 다시 내뱉을 수 없어
酸素みたいな君 僕は君だけ吸い込んだら もう吐き出すことはできない
이 잔인한 고통 속에 내가 죽어가고 있잖아
この残酷な苦しみの中で 僕は死にそうじゃないか

찢겨진 듯한 내 사랑의 아픔, 이 독한 슬픔
引き裂かれたような僕の愛の痛み、この有毒な痛み
깨져 버린 나의 얼음 속에 흐르는 눈물
割れてしまった僕の氷の中に流れる涙
날아가 버린, 결국 날 버린, 나를 갈라버린 지독한 향기
飛んでいってしまった、結局僕を捨てた、僕を割ってしまった残酷な香り
그대 없인 숨이 막혀
君なしでは息が詰まって
갈수록 지쳐
ますます疲れ果てて
넌 산소 같아 내게
君は酸素みたい 僕にとっては

산소 같은 산소 같은 산소 같은 너
酸素みたいな 酸素みたいな 酸素みたいな君
산소 같은 산소 같은 산소 같은 너
酸素みたいな 酸素みたいな 酸素みたいな君
산소 같은 산소 같은 산소 같은 너
酸素みたいな 酸素みたいな 酸素みたいな君
산소 같은 산소 같은 산소 같은 너
酸素みたいな 酸素みたいな 酸素みたいな君

산소 같은 산소 같은 산소 같은 너
酸素みたいな 酸素みたいな 酸素みたいな君
(산소 같아 내게)
(酸素みたいな君に)

なんか曲調から、もっと爽やかな歌詞かと思ってたんですが、なんかすごいな。
化学的だったりもして、特にこの2つ。

「크롬의 비늘=クロムの鱗(うろこ)」調べてみたところ、
簡単に言えば「恋愛(愛)の痛み、苦しみ」を意味するようです。
まず、クロムの結晶の模様が鱗に似ていることから「クロムの鱗」は来てるんですが、
クロムと酸素が結合すると、あらゆる物を遮断する膜を作るそうで
だから吸い込んでしまったら苦しいのかな?近づけないってことなのかと。

もうひとつ。
「서퍼의 습격」は、서퍼は황(硫黄)と同じ意味みたいで、
酸素と硫黄が結合すると毒素を排出されるようで、
だから酸素みたいな彼女を吸い込んだら苦しい…

推測もありますが、結構難しい歌詞ですよね。内容的に。
そのまま日本語で歌われても分からないかも。
韓国人の皆さんは分かってたんですかね~

<次へ          前へ>

コメントをお書きください

コメント: 2
  • #1

    たけさん (水曜日, 15 9月 2010 11:39)

    umecoさん~~
    いつも訳ありがとう~~(≧▽≦)
    こういう歌詞だったんですね~~。
    いや、ホントに歌をただ聴いてるだけだと
    想像できない!
    SHIneeの歌詞ってなんか意外と深いんです
    よね。。。
    こういう歌詞はやっぱり日本語だと
    難しいと思う・・
    SHIneeが日本デビューすることになっても
    日本語じゃなく韓国語で通してもらいたいかなー
    って思います。

  • #2

    shineeneco (木曜日, 16 9月 2010 16:36)

    訳が間違ってなければなんですけど^^;
    どちらにしても深いですよね!
    日本の曲では、あんまりない雰囲気というか。
    和訳しがいがあります!!

    私も、韓国語のままでいいですー
    変に日本語になったらやだし・・

ブログの紹介

全力で応援してるSHINeeと一緒に

韓国語を勉強するブログです。

 

※韓国語歴7年です。

[語学検定試験]

韓国語能力試験(TOPIK)5級

ハングル能力検定準2級

TOEIC 945点

実用フランス語技能検定2級

Instagram

お知らせ

当サイトはリンクフリーですが、

ご一報いただけると嬉しいです! 

ご連絡はこちらまで→Contact me

※当ブログに使用している情報ならび画像・動画・記事等の著作権は出処サイトに帰属します。

※当ブログにて使用している写真は画像中に出所の記載があります。