どうしようかと思ってるんですけど、和訳の順番はランダムになっちゃいますが
後でトップページからまとめて見れるようにしたいと思います。
申し訳ないですが、まずはきーくんから…
왠지 새것이 싫다.
なぜか新しいものが嫌いだ。
공장에서 막 나온 듯한 따끈따끈하고 매끈한 새것보다 나는 좀 낡은 게 좋다.
工場から出て来たばかりのような、できたてほやほやでつるつるした新しいものより、僕は古いものが好きだ。
낡은 것에는 다른 것들과는 다른 그것만의 특별함이 있고, 지나온 시간을 담은 스토리가 있다.
古いものには、他のものとは違うそれだけの特別さがあって、過ごして来た時間が込められたストーリーがある。
특별함과 스토리가 있는 것들이 나를 끌어당긴다.
特別さとストーリーがあるものが僕を惹きつける。
그래서 사람이란 존재는 참 매력적이다.
だから、人間という存在は本当に魅力的だ。
각자 스스로를 표현하는 방법이 다른 뿐, 누구나 고유의 색을 가지고 있으니까.
それぞれ自分を表現する方法が違うだけで、誰でも固有の色を持っているからだ。
그런데 그중에서도 나는 유난히 시간적인 것에 매혹된다.
でも、その中でも僕は取り分け時間的なものに魅力を感じる。
이건 항상 '나'다운 것, '키'스러운 것을 만들어 가고 있는 내가 나를 표현하는 방법과도 관련이 있을 것이다.
これはいつも「僕」らしいもの、「Key」らしいものを作っていっている僕が、僕を表現する方法とも関係があるのだ。
어릴 때, 되고 싶었던 것 중 하나가 화가였다.
幼い頃、なりたかったもののうちの一つが画家だった。
노래를 하는 것이 내가 인생에서 꼭 이루고 싶은 하나의 꿈이었다면, 나의 내면, 내 생각과 마음을 그 순간에 시각적으로 표현하는 것은 마치 숨을 쉬는 것처럼 당연한 일상의 하나라고 생각했다.
歌を歌うことが僕が人生で必ず達成したかった一つの夢であるなら、僕の内面、僕の考えと気持ちをその瞬間、視覚的に表現することはまるで息を吸うことのように当然な日常の一つだと考えていた。
아니, 실은 생각할 필요도 없었던 것 같다, 그건 이미 일상의 일부였으니까.
いや、実際は考える必要もなかったのかもしれない、それは既に日常の一部だったから。
지금도 틈만 나면 종이에 뭔가를 끄적거린다.
今も暇さえあれば紙に何かを描いている。
그래서 처음 외국에 나가 그래피티를 봤을 때 그 앞에서 한참을 멍하니 바라봤었다.
だから、初めて外国に行ってグラフィティを見た時、その前でしばらくぼんやり眺めていた。
틀에 갇히지 않고 다양한 표정으로 자신을 표현하는 사람들, 그 사람들에게 묘한 동질감이 느껴졌기 때문이다.
型にはまらない多様な表情で自分を表現する人たち、その人たちから不思議な共感のようなものが感じられたから。
저들도 나와 같은 사람들이겠지? 내면에서 쉬지 않고 뭔가가 끓어오르고, 그것을 표현하고 싶은 욕망을 시각적으로 분출하는.
あの人たちも僕と同じ人間なのか?内面から休まず何かが沸き立ってきて、それを表現したいという欲望を視覚的に噴出させていて。
(108ページ)
아무래도 그 바탕에는 도시 곳곳에 스며 있는 자유로움이 있는 것 같다.
どうしてもそのパターンには、都市それぞれに染み込んでいる自由さがあるようだ。
바르셀로나 사람들은 자신을 드러내고 표현하는 것에 인색하지 않았다.
バルセロナの人たちは、自分を見せて表現することを惜しまなかった。
미술관 앞에서 보드를 타던 무리들, 해변가에서도 제각각의 모습으로 일광욕을 즐기는 사람들, 음악이 나오면 리듬에 따라 춤을 추는 사람들까지 온 도시가 그들에겐 놀이터 같아 보였다.
美術館の前でボードに乗った人々、海辺でも各々の姿で日光浴を楽しむ人々、音楽が流れるとリズムに乗って踊る人々まで、全ての都市が彼らには遊園地のように見えた。
그중에서 유난히 나의 시선을 끌었던 것은 어디서도 볼 수 없었던 독특한 디자인의 아이템을 파는 작은 가게들.
その中で取り分け僕の視線を惹きつけていたものは、他では見られなかった独特なデザインのアイテムを売る小さいお店だった。
그곳에서는 요즘 길에 밟히는 흔하디흔한 프랸차이즈숍 제품이 아니라 문을 열 때마다 예측하지 못한, 그곳만의 색이 뚜렷하고 개성 있는 물건들이 저만의 세상을 뽐내고 있다.
そこでは、最近道に並ぶありふれたフランチャイズショップの商品ではなく、門を開ける度に予測できない、そこだけの色がはっきりとしていて個性のある品物が、そこだけの世界を誇っている。
그리고 그런 가게들은 주인과도 묘하게 닮아 있다.
そして、それらのお店はオーナーとも不思議と似ている。
이들은 직접 만들기도 하고, 어디서 공수해 오기도 한 그곳에서만 볼 수 있는 컬렉션으로 그들만의 색을 마음껏 드러내고 있었다.
彼らは自分で製作したりもするし、どこかから取り寄せたりもして、そこだけで見ることができるコレクションとして彼らだけの色を前面に出していた。
1유로짜리 액세서리부터 안경테, 가면, 커피콩 포대로 만든 가방까지...
1ユーロのアクセサリーから眼鏡のフレーム、マスク、コーヒー豆の袋で作った鞄まで…
몇 걸음을 못 가 계속 멈추게 하는, 눈길을 끄는 것들이 너무 많아요!
何歩も進めず何度も立ち止まらされてしまうような、目を引くものがすごく多いです!
(109ページ)
(和訳:うめこ)
これを初めて読んだ時、ほんとにきーくんらしくて、きーくんらしいっていう言葉も出てきて
やっぱりあたしの好きになったきーくんで、ていうのもおかしいんですけど。
こういう内面を持っているあなたが好きなんですー!!!て叫びそうになりました←
さらっと読んだりしてるんですけど、オニュやテミンとも全然違って
それぞれの個性が出てて面白いです^^
コメントをお書きください
かんぴょ (月曜日, 09 1月 2012 23:21)
はじめまして。いつもたくさん訳を載せてくださってありがとうございます(^_^)
わたしも韓国語を勉強し始めたのですが、なかなか難しくて、モチベーションを保つのも大変で・・・
こんなに長い文章を訳せるなんて尊敬してしまいます。
「太陽の子供たち」わたしは買ってないんですが、3人の言葉だけでも知れてとても嬉しいです!ありがとうございます!
うめこさんの訳を読んだら、やっぱり欲しくなってきてしまいました(^_^ゞ
おキィちゃんは本当に芸術に関心のある人ですね。
感性が豊かで、たくさん色んなことを吸収してきたんだろうなぁ、と感じました。
もし差支えなければわたしのブログにリンクを貼らせてもらってもよいでしょうか?
初コメでこんなお願いで申し訳ありません(>_<)
shineeneco (水曜日, 11 1月 2012 06:43)
★かんぴょさん
はじめまして!
この本は文法的にも正しい文章が載っているので
比較的和訳もしやすい気がします~
てか写真だけ見てても可愛いから買った方が良いですよ!!←
リンクはもちろん大丈夫ですよ~
出処さえ記載していただければ基本的に転載OKです^^
かんぴょ (水曜日, 11 1月 2012 21:39)
ありがとうございます!
さっそくリンク&転載もさせていただきます。
これからも韓国語頑張ってください\(^o^)/
わたしも頑張ります!
結局買うことにしました、この本(笑)
Calvin Klein (月曜日, 27 2月 2012 17:57)
Calvin Klein