遅くなっちゃったのでもう見た方たくさんいらっしゃると思いますが・・・
きーくんのme2DAYですーー
핑크사진은 보너스!!!! 하하 저 곳에 요구르트를 얼리면 정말 맛있는 아이스크림을 드실슈있슴당!
ピンクの写真はボーナス!!!!はは、あそこにヤクルトを凍らせれば本当においしいアイスクリームを召し上がれますうう!
(和訳:うめこ)
きーくんそれ脳みそみたいなんですけど・・・(|||▽||| )
韓国語ですが、きーくんらしさが出てるところは「드실슈있슴당」!!
これは正しくは、「드실 수 있습니다」なので、「召し上がれます」て感じだけど、
この「とぅしるすいっすむにだ」が「とぅしるしゅいっすむだん」になった可愛らしさを
どう表現したらいいんだろう・・・
と悩み、最後に「う」を2個付けただけという結果に・・・o(-_- )
ちなみにコメントもらって気付いたんですが、写真がヨーグルトっぽくない・・・
というわけで調べてみました。
もちろんハングルの読み方は「요구르트」と書いたら発音は「ヨーグルト」で、
「ヤクルト」と発音するにはハングルで「야쿠르트」と書かなきゃいけないんですが、
韓国では「ヤクルト」は「ヨーグルト」の商品名っていう位置づけ?のようで
日本で言う「ヤクルト」を「ヨーグルト」と言うみたいですね・・
で、「ヨーグルト」のことは「ヨープレイ」って言うんですか?(自信がないwww)
そのまま「ヨーグルト」を「ヨーグルト」と言ったりもするみたいですね・・・
こればっかりは韓国に何度も行ったことある方とか住んでる方じゃないと難しそ!←
コメントをお書きください
ボブ (火曜日, 22 3月 2011 11:11)
うめしゃん、あんにょん(^ω^)v
これさぁ~がんばって自分で訳してみようと思ったんだよネッ。
드실슈있슴당→ドゥシルシュイッスムダン って何だよ~って(笑)
助かるぅ~w
後さぁ、「요구르트」ってヨーグルトで訳してる人多いねんけど、写真みてヨーグルトの色じゃないなぁ~って思って調べてたらさっ
ヤクルトって訳してる人もいるのねっ。どっちなんだろw
色はヤクルトっぽくない?(゚∀゚)
shineeneco (火曜日, 22 3月 2011)
★ぼぶしゃん
コメはやぇーーーwww
なんにも考えずに訳してました(_ _)
というわけで調べてみたんだけど、
もうちょっと韓国の食文化っていうか、
食べ物とか商品名に詳しくないと難しそうだ!!!
sakana (土曜日, 26 3月 2011 00:15)
あーヤクルトなら納得できます
色々な所でヨーグルトと見ていたのですが
この色でヨーグルト?え??訳合ってる?
と、もやもやがずーーっとあって
それがスッキリ解消しました
ありがとうございます
shineeneco (日曜日, 27 3月 2011 12:59)
★sakanaさん
よくよく見たらヨーグルトの色じゃないですよねww
韓国語を訳す時は食文化とかそういうのも気を付けなきゃいけないな!
ということを実感しましたーー( ´∀`)