화살 (Quasimodo) [歌詞和訳]

タイトル曲のLUCIFERじゃなく^^;、まず大好きな화살を和訳しました。

 

화살 (Quasimodo)

正規2集「LUCIFER」


가슴 가득한 그대 흔적

胸一杯に広がる君の名残

나를 숨쉬게 해요

僕に息をさせる

달빛에 긴 밤이 모두 물들면

長い夜が全て月明かりに染まれば

헤어날 수 없는 기다림 다 끝이 날까요

抜け出せない待つ日々にも全て終わりが訪れるかな

기적을 빌어 묻고 답해요

奇跡を願って問い答えるよ


오 그대 맘에 닿고 싶은 날 말하지 못해

ああ君の心に触れたかったとき言えなくて

시린 구름 뒤에 가린 별빛들처럼

冷たい雲の後ろに遮られた星の光のように

사랑해 입술 끝에 맴돌던

愛していると唇の先に繰り返した

아픈 고백 모두 끝내 눈물에 흘러

辛い告白全て涙に流れ

 

심장에 닿은 이 화살은 이젠 내 몸 같겠죠

心臓に届いたこの矢はもう僕の体のようだろう

죽을 만큼 너무 아파도

死ぬほど本当に痛くても

내 맘에 박힌 그대를 꺼낼 수 없네요

僕の心に突き刺さった君を抜き取ることはできないんだ

사랑이라서 난 사랑이라서

愛だから僕は 愛だから


나 그댈 갖지 못해도 내 맘이 끝내

僕は君を手に入れることができなくても僕の心がずっと

슬픈 인연의 벽 앞에 가로막혀도

悲しい縁の壁の前に塞がれても

사랑해 바라볼 수만 있는 곳이라면

愛している 見つめることだけできる所なら

그댄 내 전부니까

君は僕の全てだから


수 많은 밤 지새우다 

数多くの夜を過ごし

내 눈물 같은 별빛이 멎지 않는 비가 되면

僕の涙のような星の光が止まない雨になれば

기억해요 내가 사랑했단 걸

覚えていて 僕が愛したことを


나 그댈 갖지 못해도 내 맘이 끝내

僕は君を手に入れることができなくても僕の心がずっと

슬픈 인연의 벽 앞에 가로막혀도

悲しい縁の壁の前に塞がれても

그대를 사랑해

君を愛している

바라볼 수만 있는 곳이라면

見つめることだけできる所なら

그댄 내 전부니까

君は僕の全てだから

 

나 그댈 갖지 못해도 내 맘이 끝내

僕は君を手に入れることができなくても僕の心がずっと

슬픈 인연의 벽 앞에 가로막혀도

悲しい縁の壁の前に塞がれても

그대를 사랑해

君を愛している

바라볼 수만 있는 곳이라면

見つめることだけできる所なら

그댄 내 전부니까

君は僕の全てだから

 

힘겹지 않아요 Oh no

苦しくはないよ

내 그대라 그대니까 

僕の君、君だから

아파도 울려도 사랑해

辛くても泣かせても愛してる

タイトルが「矢」ってどういう意味だろう?

と思ったけどこういう感じだったんですね。

それにしても、韓国語の歌詞は難しい・・

日本の歌の歌詞とは何というか表現が違うというか。

 

ちなみに、Quasimodoについて調べてみました。

ただ、現時点では私の推測です。

どこかで記事など見つけたら訂正します。


Quasimodo(カジモド)とは、日本では「ノートルダムの鐘」(原題:The Hunchback of Notre Dame/Notre-Dame de Paris)で知られるヴィクトル・ユーゴーの作品の主人公の名前。

醜く生まれながらも優しく純粋な心を持つ青年で、

ノートルダム聖堂の鐘楼に、ほとんど軟禁状態で育てられる。

ちなみに「カジモド」は「出来損ない」の意味であり、本名は不明。

エスメラルダと出会い、生まれて初めての恋をするが、彼の恋は報われなかった。

 

2集のその他の歌詞はこちら

まだまだ未熟な和訳です。ご了承くださいm(_ _)m

<次へ          前へ>

コメントをお書きください

コメント: 4
  • #1

    たけさん (日曜日, 15 8月 2010 23:13)

    この歌好きです。
    でも私もなんだろうって思ってました。
    あーー。
    矢っていうのも象徴的ですね~
    あぁ・・カジモドの最期のそういう場面が
    浮かんできますね
    何だかすごい深いね~~
    韓国語の歌(歌詞)ってホント深いです。
    でも私の頭ではまだ理解がぁぁぁ~~

    またまた勉強になりました(笑)

  • #2

    shineeneco (火曜日, 17 8月 2010 19:19)

    >たけさん

    実は私この話知らないんですが^^;
    最後の場面を想像させるような歌詞があるんですか?!

    なんか韓国語の歌詞って、恋愛の歌でも、なんか深いというか
    考えさせるというか、日本語に訳しただけではすぐ理解できない
    ことが多いですよね・・微妙な単語の違いもあるでしょうし。。

  • #3

    アリス (金曜日, 07 12月 2012 09:14)

    うめこさん、おはようございます♪( ´▽`)
    いつも素敵な和訳、本当にありがとうございます!

    私のブログでこの曲のレビューを書くことにしまして、歌詞の和訳が知りたくてお邪魔しました(*´w`*)

    歌詞の内容はもちろんですが、この「ノートルダム・ド・パリ」のストーリーを知ると、この歌があまりに悲しくてやるせなくなっちゃいました( ; ; )

    実はこちらのページを紹介させていただこうと思って2度ほどコメを入れたのですが……σ(^_^;)

    もしかすると複数投稿になってるかもしれませんが、念の為もう一度コメさせてもらいました♫(タブってたら消して下さいね。)

    よろしくお願いします!m(_ _)m

  • #4

    うめこ (土曜日, 08 12月 2012 14:03)

    アリスさん
    遅くなってごめんなさい!!
    コメントありがとうございますm(_ _)m
    ブログにてご紹介いただくこと、もちろん全然問題ないのですが、
    なにせ2年前に訳したものなので、ちょっと細かい訳の間違いとかあるかもしれないんですが、それをご了承いただければ…
    という感じです。
    よろしくお願いします。

ブログの紹介

全力で応援してるSHINeeと一緒に

韓国語を勉強するブログです。

 

※韓国語歴7年です。

[語学検定試験]

韓国語能力試験(TOPIK)5級

ハングル能力検定準2級

TOEIC 945点

実用フランス語技能検定2級

Instagram

お知らせ

当サイトはリンクフリーですが、

ご一報いただけると嬉しいです! 

ご連絡はこちらまで→Contact me

※当ブログに使用している情報ならび画像・動画・記事等の著作権は出処サイトに帰属します。

※当ブログにて使用している写真は画像中に出所の記載があります。